ivgnnm

2016/07/26

Рейтинг 10 самых сложных языков

Filed under: Uncategorized — Метки: — ivgnnm @ 1:39 дп

(more…)

Реклама

2014/12/30

Популярность имен в ХХ веке в Москве и области // mercator.ru

Оригинал взят в Популярность имен в ХХ веке в Москве и области

На глаза попался интересный сайт, где можно посмотреть, как менялась популярность того или иного имени в Москве, а возможно и во всей России в ХХ веке:

Видно, что в середине ХХ века самым популярным именем было имя Владимир и Александр, а женским было Татьяна. В начале века дико популярным было имя Мария.

А вот первая десятка топовых имен всего ХХ века:

Ранк

Доля


http://smart-lab.ru/blog/226976.php

2014/11/22

аэроплан,самолет // Ngram Viewer

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , — ivgnnm @ 12:54 дп


2014/11/20

Языкознание и блоговедение :)

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , — ivgnnm @ 12:12 дп

Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которые было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.

Николай Васильевич Гоголь, «Мертвые души», 1842 год
http://greatwords.ru/quote/4494/

Мудрой краткостью отзовется слово твиттерящего; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово фейсбучника; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное жежешное слово!
http://users.livejournal.com/_moss/1137823.html
Вариант
лёгким щёголем блеснёт тысячей лайков и разлетится сотнями репостов недолговечное слово фейсбучника

2014/09/15

Второй иностранный язык по популярности в современных польских школах // szhaman

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , , — ivgnnm @ 12:50 дп


http://szhaman.livejournal.com/1596195.html

Первый язык — английский

2014/09/04

Китайский менталитет: иероглифический, конфуцианский, культурно-революционный // daokedao

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , , — ivgnnm @ 12:56 дп

Пришло время написать о столь объемном и волнующем понятии, как «китайский менталитет». Причем затронуть я хочу несколько болезненную тему, а точнее — не слишком привлекательные стороны оного.

Это не значит, что у китайцев положительных черт мало. Их достаточно, и многие хорошо о них знают. Трудолюбие китайцев, низкая степень агрессивности, практичность и усидчивость — это то, чего многим из нас, русских, сильно не хватает. Я еще напишу об этой, «правильной» и интересной стороне медали. Но данный конкретный пост, рискуя получить обвинения в неполиткорректности, я хочу посвятить именно тем особенностям менталитета, которые не увязываются в наших головах с мироощущением европейского человека. Подчеркну — я планирую описать именно раздражающие европейский менталитет факторы, с которыми он сталкивается в китайской среде. И, так как речь пойдет именно о неприятных особенностях, «воинствующим китаистам» данный пост читать не рекомендую.
(more…)

2014/06/13

Славянские пращуры современной Греции

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , , , — ivgnnm @ 9:51 пп

Первые славяне поселились на Балканах после ослабления обороны дунайских границ Византийской империи в первые десятилетия VII века, а некоторые группы продвинулись далеко на юг и осели на Пелопоннесе. Во время правления императора Ираклия вся Греция была занята славянским населением. Даже в X веке, когда власть Византии над Грецией была восстановлена, эта область по-прежнему называлась славянской землёй. Константинопольский патриарх Николай III в одном из синодальных посланий писал, что 218 лет славяне хозяйничали в Греции, и византийцы не смели показываться на Пелопоннесе.

Две группы славян известны по именам из более поздних источников — милинги и эзериты, которые поселились на западных склонах горного хребта Тайгет (это гора, с которой, по преданиям спартанцы сбрасывали своих немощных детей). Происхождение и этимология слова милинги неизвестно. В правление императора Феофила (829—842) Пелопоннес был полностью занят славянами. Однако постепенно славяне были частично вытеснены, частично подчинены империи, но два славянских племени — милинги и эзериты — сумели удержаться в горах Лакедемона, но и их местный стратиг Феоктист принудил стать зависимыми от империи.

Как и эзериты, милинги впервые упоминается в руководстве по управлению государством, написанном императором Константином VII Багрянородным (правил в 945—959 годах), «Об управлении империей». Император упоминает, что сначала милинги платили дань византийскому государству в 60 золотых номисм, но после того оба племени восстали и были побеждены в правление Романа I Лакапина (правил в 920—945 годах) стратигом фемы Пелопоннес Кринитом в мае-ноябре 934 года, они должны были платить более крупную дань — в 600 номисм. При византийском правлении мелинги сохранили автономию, но приняли христианство и эллинизировались в языке и культуре.

В период франкской власти в XIII—XIV веках они нанимались как франкскими правителями Ахейского княжества, так и византийскими греками Морейского деспотата в качестве солдат. Например, по сообщению Морейской хроники, князь Гильом II де Виллардуэн (правил в 1246—1278 годах) присудил «великому друнгу мелингов» освобождение от всех обязанностей, кроме военной службы. Милинги по-прежнему упоминаются в 1330-х годах в ряде надписей об основании церквей в Лаконии. Один из них, Константин Спанес, из знатного рода Спанесов, называется «тзаузий друнга милингов», что указывает на длительное существование милингов как отдельного сообщества. Н. Николудис идентифицирует позднесредневековыю фему Кинстерну или Гизерну (от латинского cisterna — цистерна) с областью мелингов на северо-западе полуострова Мани.

Последние упоминания о славянах на Пелопоннесе относятся к XV веку. До 1822 года, когда было восстановлено греческое государство и возвращенно античное название, полуостров носил славянское наименование — Морея.
http://byzantine-way.livejournal.com/407546.html

Славяне в Греции
Македо́нские славя́не — славяноязычная, а со второй половины XX века всё более двуязычная (славяно-греческая) общность с размытым этническим самосознанием, проживающая на севере современной Греции, в особенности в области Македония (Греция). Исповедуют православие и ислам, часть, исповедующую ислам, называют помаками (греч. Πομάκοι).

История и культура македонских славян близка болгарам, а также славомакедонцам, которые предствавляют собой южнославянский народ. Общая численность неассимилированных автохтонных славян в Греции по оценке на 2008 год — от 30 до 50 тыс. человек.

Последняя официальная греческая перепись, регистрировавшая родной язык населения, была проведена ещё в 1951 году и учла тогда 41 017 славяноязычных граждан. С 1951 года статистика по языку и национальности греческим государством не ведётся.

Обширная географическая область Македония в древности была неплотно заселена иллирийскими, древнемакедонскими и фракийскими племенами, которые ещё во времена ранней античности подверглись эллинизации или, как в случае с македонянами, были родственны грекам (Древняя Македония), а затем в качестве провинции Македония романизации в составе Римской империи, численность населения этого региона резко упала после распада империи. Миграция славян на Балканы привела к возникновению в конце VI — начале VII веков славянских поселений у дунайской границы Византийской империи, вторжениям славян в пределы диоцеза Македония и образованию там склавиний — раннефеодальных объединений славян, среди которых наиболее крупными были племенной союз «Семь родов» (70-е годы VII в.) и Берзития (конец VIII в.). По сообщению Прокопия Кесарийского, начало набегов и военных походов славян на Византию датируется 527 г.

Набеги южнославянских племён сопровождались массовым захватом населения диоцеза и выводом пленных в качестве рабов в склавинии, интенсивные ответные действия предпринимались при императорах Тиберии II и Маврикии, причём в военные действия был вовлечён и Аварский каганат. Отношения трёх сторон отличались крайней нестабильностью: если в 578—579 г. Тиберий предпринял с каганом Баяном совместный поход против славян, совершивших опустошительный набег на земли Византии, то уже в 582 г. авары блокировали византийский Сирмий, что вызвало опустошительное вторжение славян в Мисию и Фракию вплоть до Константинополя, а при Маврикии славяне совместно с аварами осаждали Фессалоники (Солунь); в «Стратегиконе» императора Маврикия славяне фигурируют как лютые враги империи. Результатом стало взятие Сирмия аварами и падение дунайского рубежа обороны империи, ситуацию усугубил поход аваров против славян-антов, что привело к массовому переходу славян на византийские земли к югу от Дуная.

Другим фактором стало основание тюрками-булгарами под водительством хана Аспаруха на территории Мисии Болгарского царства, в состав которого вошли как захваченные приморские византийские города, так и территории Малой Скифии (Добруджи) и Мисии со славянскими поселениями, при этом Аспарух переселил племя северов на южную окраину царства, граничащую с империей.

В VIII—IX вв. напор славян был настолько мощным, что их присутствие ощущалось даже на Пелопоннесе.

В IX веке славяне составляют значительую часть жителей Фессалоники, где развивается особый диалект южнославянского языка, легший в основу старославянского (староболгарского) языка. Около 863 года братья Константин (Кирилл) Философ и Мефодий из Салоник по приказу византийского императора Михаила III создали на основе греческого алфавита кириллицу, распространившуюся вместе с богослужебными книгами в славянских странах византийского круга. Во второй половине IX века территория Македонии была завоёвана войсками Первого Болгарского царства. Под властью Византии остались лишь Салоники с округой. В 1018 году Болгарское царство пало, его территория, включая Македонию, вновь вошла в состав Византийской империи.

2014/06/11

Как менялась Украина 2004-2013, социальные показатели // kommersant

http://kommersant.ru/doc/2437193

2014/05/12

«Переведи меня через майдан»

Песня

Песня + Видео с Майдана

Два майдана: о коварстве украинского языка

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова — и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример — прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц — очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена «Переведiть…», правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе («пусть кто-нибудь меня переведет…»), в переводе он обращается непосредственно к слушателю («вот ТЫ, переведи меня…»). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово «майдан». Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом «пчелы в гречневом покое». Этой фразы в оригинале нет — но есть другая: у Коротича «тишина набивается в уши». Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим — хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно — пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно «поэтизирует» оригинал: появляется «родное торжище людское» и «гречневый покой».

Во второй строфе продолжается «поэтизация». В оригинале на майдане «празднуют, дерутся и воюют». В переводе майдан «битвами, слезами, смехом дышит». Язык «приподнят», появилась синекдоха («майдан дышит»), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается «увiйти в тишу i там сконати». Сконати — это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение «издохнуть». На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское «издохнуть» (хотя про пса скажем, что он «сконав»); стилистически оно, как мне кажется, ближе к «помереть». Сравните «Вася умер», «Вася помер», «Вася сдох».

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается «стихнуть — был и не был». Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное «умер», «вмер», Мориц его повышает. А украинская нейтральная «тиша», тишина — становится поэтической «тишью». У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц — стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: «там я был сильным и там я был никчемным». Мориц «повышает» стиль: «Здесь дни моей ничтожности и славы». Неизвестно откуда берется «боль от потравы». Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет «тлумне тло», водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц «майдана океан» (ещё одна метафора!) «качнулся» — т.е. отреагировал, услышал лирника — совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала morreth

Для сравнения — мой давний перевод того же стихотворения. Сейчас бы, наверное, сделал лучше, но все-таки…

Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где праздники и драки вечно пышут.
Там ни себя, ни друга не расслышать.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду – и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу – и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли тополь пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635

О переводе с родственных языков
Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.

Есть замечательный стих Коротича «Последняя просьба старого лирника», который стал знаменит в переводе на русский Юны Мориц благодаря Сергею и Татьяне Никитиным. Вот он:

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.

Переведіть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.

Перевод приводить не буду — его просто неприлично не знать.
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский — это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на «диалект» словосочетание вроде «мелкая дрожь», «спелая рожь», «естественная красота» или «искренняя любовь». Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются — ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.

Во-первых, в родственном языке гораздо боьше «ложных друзей переводчика», чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как «патетический» нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист — там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова — совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка —

І сниться їй той син Іван —
І уродливий, і багатий…

Так вот, «уродливый» — это по-украински как раз «красивый».

Но если переводчик хорошо знает язык оригинала, он мимо этой ловушки проскочит. И тут же его подстерегает другая ловушка. А именно — отсутствие в родственном, вроде бы, языке, точных лексических соответствий.

Ну, например, нет соответствия слову «майдан». То есть, оно есть. «Майдан» — это площадь. Но не всякая. Красную Площадь, например, никто и никогда Червоним Майданом не называл. Или площадь Ленина в нашем городе, скажем. Почему?

А потому что майдан — это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами… Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц «Переведите меня через площадь» — зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова «майдан» даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.

Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции «Переведіть мене через майдан» видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе «переведи» рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель «песни» — кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, «люди». Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы.

Трансформируются в русском переводе и отношения лирического героя с его женщиной.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы
(…)
Там плачет женщина, я был когда-то с нею,
Теперь пройду и даже не узнаю…
(…)
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поёт сегодня на майдане…

В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история — лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее — но _он ее не забыл и продолжает любить_ — распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово «незабута» — то есть, незабытая любовь. «Сильный» и «никчемный» — трансформируются в более «духовные» ничтожность и славу. И самое главное — исчезает «та женщина, с которой я когда-то был» (в смысле «именно та, а не какая-либо еще») — и появляется просто «женщина, я был когда-то с нею». _Единственная_ становится «возможно, одной из…»

И причина всему этому — тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами.

Но самое убийство — это такие вот вещи, как «тлумне тло». Лексическое соответствие есть — «многолюдный фон». Но слово «фон» в тексте и контексте «лирника» убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется «майдана океан» и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе «поля не было, где кончился майдан». Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.

Итого: в руках суперталантливого поэта и переводчика пафос стиха изменился… ну, не на 180, но на 90 градусов это точно. Вместо равнодушной толпы у лирника появился эксплицитный слушатель, история любви превратилась в мимолетную интрижку, и майдан _кончился_, хотя в оригинале он именно что не кончился и кончиться не мог: он поглотил лирника, и так даже лучше, потому что особенно горько для него было бы узнать, что ни поля с гречкой, ни пчел, ни пьяных туч, висящих на топОле (которая в украинском языке женского рода) уже нет…

Гимн МАЙДАНА! Песня бомба ‘Дауны майдауны’

Переведи меня на хозрасчет

Героям слава
Переведи меня через майдан,
Где о кевлар со звоном бьются стрелы,

Осатаневшим укром рвутся скрепы
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где битой бит злокозненный титушка,
Где требюше огромный, как Царь-пушка.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где злобный снайпер метит по кастрюле,
Из экскрементов отливают пули.
Переведи меня через майдан.

Веди меня хоть к москалям, хоть в ад.
Моя душа, как беркут, бьется в теле.
Ваш вождь трехглавый огненным коктейлем
Ботинок мой обильно заблевал.

Переведи меня через майдан
Мой пыл бунтарский был преувеличен.
Я патриот, но я аполитичен.
Морально с вами – Мотя Зильберман.

Уже почти народная мудрость
Янукович был агентом Путина, и желал погубить Украину,
но его свергли агенты Путина из Правого Сектора, желающие погубить Украину,
и тогда к власти пришли агенты Путина, олигархи и продажные чиновники , желающие погубить Украину,
но им помешала агент Путина Юлия Тимошенко , желающая погубить Украину,
но против этого восстали агенты Путина на Востоке, желающие погубить Украину [и желающие вернуть Януковича, а (см. сначала)…]

Как видно из сегодняшнего дня творчество Гоголя — это 100% украинский реализм, но в России это воспринимается как фантаста-мистика, не понимая украинских реалий.

2014/03/20

Из истории украинизации // apn.ru

2008-12-01

Киевские власти обращаются к Москве с братским призывом признать историческую правду о чудовищном голодоморе 1932-33 гг. на Украине. Кто, кроме отъявленных маньяков посмеет возразить против благородного намерения почтить память миллионов невинных жертв советской казни голодом, одной из самых мучительных и страшных человеческих казней.

Нельзя не поддержать намерение украинских товарищей сказать всю правду о злодеяниях коммунистических палачей. Однако народу должна быть сказана именно ПРАВДА и ВСЯ правда о трагедии советских голодоморов.


В истории советской власти известно множество ужасающих по масштабу и бесчеловечности преступлений, и голодомор на Украине далеко не единственный и не самый крупный. Разумеется, это обстоятельство никак не может оправдать или принизить народную трагедию советской Украины. Однако следует знать, что наказание населения голодом — это ещё с ленинских пор применяемый большевиками эффективный метод подавления сопротивления народа и навязывания стране своей, советской власти.


«Хлебная монополия, хлебная карточка, всеобщая трудовая повинность (…) Это средство контроля и принуждения к труду посильнее законов конвента и его гильотины. Гильотина только запугивала, только сламывала активное сопротивление. Нам этого мало». В.И.Ленин «Удержат ли большевики государственную власть?» (написано в конце сентября — 1(14) октября 1917 г).


А что же о причинах и виновниках голодомора провозглашают идеологи украинства. Нынешний украинский президент пан Ющенко — не лишне напомнить, что тов. Ющенко смолоду вступил в КПСС, благодаря каковому обстоятельству сделал блестящую государственную карьеру — говорит так:


«Потеря населения связана с политикой русификации».


Подобные заявления невозможно расценить иначе как подловатое глумление над жертвами украинского голодомора.


Разумеется, свидомых товарищей по-человечески можно понять, они стыдятся перед современным Мировым сообществом вызывающе неприличного происхождения «Украины» от советской власти, которая коммунистическая власть им и есть настоящая родная Ненька. И особенно гордые потомки древних укров стесняются своего великого украинского батьку тов. Сталина. Ведь формулу создания «Украины» — а никакой досоветской Украины в истории никогда не существовало — можно вывести просто:


«Украинизация = коммунистическая власть + голодомор».


Поможем украинским товарищам освежить историческую память. Под украинцами будем подразумевать идейных и щирых укров, а не всех тех, кого за десятилетия советской украинизации записали в «украинцы».


Напомним украинским товарищам, что никакой русификации на советской Украине отродясь не проводилось, поскольку всё национальное русское квалифицировалось большевиками как антисоветский «великодержавный шовинизм» и злостная контрреволюция (с неизбежно отсюда вытекающими репрессивными выводами).


Сталин: «…недавно еще говорилось, что украинская республика и украинская национальность — выдумка немцев. Между тем ясно, что украинская национальность существует, и развитие ее культуры составляет обязанность коммунистов. Нельзя идти против истории. Ясно, что если в городах Украины до сих пор еще преобладают русские элементы, то с течением времени эти города будут неизбежно украинизированы». Из стенограммы Х Съезда РКП (б), 8 — 16 марта 1921


И это не пустые декларации, курс на украинизацию русской Малороссии принципиальная партийная установка, которой Сталин твёрдо придерживался. В 20-30-е годы в УССР проводилась беспощадная политика украинизации. Именно тогда коммунистами была дофабрикована, кодифицирована и навязана малороссам как их родной язык современная укромова.


«Украинский язык был создан, чтобы укры могли славить на нем великого Сталина».


Материалов о советской политике украинизации много, несмотря на все старания свидомых впасть в историческое беспамятство, дело это хорошо известное. Далее приведём обильные цитаты из познавательной рецензии Дмитрия Якушева «О книге Елены Борисенок «Феномен советской украинизации».


«В России, например, почти ничего не знают о богатых традициях украинского национал-коммунизма, а потому могут очень удивляться, когда люди называющие себя коммунистами вдруг начинают вести себя подобно бандеровцам, выступая против русского языка и сближения с Россией».


В российском общественном мнении принято думать, что украинский национализм представляют исключительно западэнцы и «бандеровцы».


Это опасное заблуждение. Советская власть всегда заботливо пестовала украинский национализм, да собственно никакой иной «Украины», кроме советской, в истории никогда и не существовало.


Советские коммунисты боролись против некоторых течений украинских «националистов» не потому, что те были националисты, а потому что антисоветские. Во всём остальном советская власть проводила 100% украинскую националистическую программу.


«Сталин в 20-е годы относился к сторонникам украинизации, в то время как в партии, особенно среди старых большевиков у этой политики с самых первых ее шагов было большое количество противников.


Интересно, что в 20-е годы против украинизации выступали представители антисталинской оппозиции. Вот, что об этом пишет Елена Борисенок:


«Оппозиция обращала особое внимание на перегибы украинизации в УССР. Так в начале декабря 1926 г. Ю. Ларин направил в редакцию «Украинского большевика» статью, в которой обрушился на «перегибы национализма» на Украине. Резкой критике подверглись проявления «зоологического русофобства» в общественной жизни. Речь шла не столько о литературе (статьях Хвылевого), сколько о принудительной украинизации русскоязычного населения Украины. По мнению Ларина, совершенно недопустимо «устранение русского языка из общественной жизни (от собраний на рудниках и предприятиях до языка надписей в кино)»; переход профсоюзов на украинский язык, которого не понимало подавляющее большинство рабочих; применение в школах языка обучения, не являющегося разговорным для детей местного населения, и т.п… С аналогичных позиций критиковали национальную политику КП(б)У известные оппозиционеры Г.Е. Зиновьев и В.А. Ваганян. Весьма характерно заявление Зиновьева о том, что украинизация «льет воду на мельницу петлюровцев», что вызвало взрыв негодования среди украинских сторонников Сталина» (стр. 178).


А вот, что можно прочитать в книге о широких партийных настроениях по поводу украинизации:


«Центральное руководство вынуждено было учитывать настроения большинства членов КП(б)У. Как справедливо замечают Дж. Мейс и В.Ф. Солдатенко, «пророссийски настроенные члены партии, а они составляли 2/3 от общего числа, были недовольны политикой украинизации, и существовала определенная угроза, что они могли примкнуть к так называемому антипартийному блоку». С этим нельзя не согласиться, если учитывать, что открыто критиковать политику украинизации было небезопасно» (стр. 181)».


Никакой непроходимой пропасти между украинскими коммунистами и украинскими националистами никогда не существовало. Пресловутые петлюровцы идеологически отличались от большевиков лишь чубами и жупанами. Те из западенцев, которые не занимали антисоветской позиции, делали отличные карьеры в советском государственном аппарате, преимущественно специализировались на коммунистической украинизации.


«Восточная Галиция, входившая на тот момент в состав польского государства, стала поставщиком кадров для советской украинизации. В книге Елены Борисенок находим следующую весьма интересную информацию:


«Украинские специалисты А.С. Рублев и Ю.А. Черченко полагают, что речь шла о десятках тысяч выходцев с Западной Украины. В одном из писем М.С. Грушевский сообщает, что в УССР из Галиции переехало около 50 тыс. человек, некоторые с женами и семьями, молодые люди, мужчины. Много галичан работало в аппарате Наркомпроса Украины. В Укрнауке работали М.И. Яворский, К.И. Коник, М.Л. Баран; учеными секретарями Наркомпроса были А.И. Бадан-Яворенко, а затем Зозуляк; личным секретарем Скрыпника был галичанин Н.В. Ерстенюк» (стр. 121)».


Украинство в бывшей русской Малороссии советские коммунисты насаждали своими фирменными методами, массовыми репрессиями и террором.


«Один из параграфов второй главы Елена Борисенок назвала «Кто против». Здесь читатель может найти мнения коммунистов, рабочих, студентов, крестьян, служащих, которые активно не желали «украинизироваться». Очевидно, эта политика встречала массовое не понимание и саботаж со стороны самых разных слоев населения. Но вот ни главы, ни даже параграфа «Кто за» в книге нет. Очевидно, что кроме самих украинизаторов сторонников у этой политики в советской Украине практически не было.


Елена Борисенок приводит случай со студентом Ивановым, показывающий исключительное хамство украинизаторов по отношению к своему народу:


«Директор Украинского института лингвистического просвещения в Киеве И.М. Сияк (галичанин по происхождению) запрещал говорить в институте на русском языке. Над студентом Ивановым, продолжавшим говорить по-русски, по инициативе директора был проведен общественно-показательный суд, после чего студента исключили из института… Рублев и Черченко подчеркивают, что Сияк руководствовался благими целями развития украинской культуры и исключение было целиком оправдано» (стр. 135).


На стороне студента Иванова выступил сам Максим Горький. Елена Борисенок приводит чрезвычайно интересный отрывок из письма Максима Горького украинскому писателю А. Слесаренко:


«Уважаемый Алексей Макарович! Я категорически против сокращения повести «Мать». Мне кажется, что и перевод этой повести на украинское наречие тоже не нужен. Меня очень удивляет тот факт, что люди, ставя перед собой одну и ту же цель, не только утверждают различие наречий — стремятся сделать наречие «языком», но еще и угнетают тех великороссов, которые очутились меньшинством в области данного наречия» (стр. 135).


Как видим, Максим Горький вслед за Виссарионом Белинским не стеснялся назвать «мову» наречием, чем она, конечно же, и является. В данном случае это просто констатация исторического факта, так как исторически украинский выполнял функции областного наречия. Отсюда и трудности с литературным языком. Авторы, писавшие на украинском наречии, единого литературного языка по существу не выработали и не могли этого сделать по объективным причинам, так как создавали свои произведения в разных государствах, на разных диалектах. В советское время литературный украинский язык создавался искусственно, причем создатели этого искусственного языка старались максимально оторвать его от русского. Вот, что пишет об этом процессе Елена Борисенок:


«24 апреля Хвыля написал докладную записку Косиору и Постышеву, в которой говорилось о «большой вредительской работе» «украинской контрреволюции» «в вопросах создания украинской терминологии» и о «ликвидации общеизвестных в украинском и русском языках» научных и технических терминов. Основные претензии Хвыля предъявлял к работе скрыпниковского ведомства… «Эти общие в украинском языке с русским языком термины ликвидировали — писал Хвыля, — выдумывая искусственные, так называемые украинские самобытные слова, не имевшие и не имеющие никакого распространения среди широких многомиллионных рабочих и колхозных масс». В качестве примера Хвыля приводил замену слова «петит» в украинском языке на слово «дрiбень», «сектор» — на «витинок», «сегмент» — на «утинок», «экран» — на «застувач», «экскаватор» — на «копалка», «штепсель» — на «притичку», «аэрографию» — на «марсознанство», «атом» — на «недiлка», «завод» — на «виробня». По мнению Хвыли, такие нововведения крайне недопустимы» (стр. 227).


В результате получился «язык» в значительной степени искусственный, оторванный от реально существующих разговорных форм. По-литературному не говорят ни на западе, ни в центре, ни на востоке Украины. Ивана Франко, писавшего на галицком диалекте на такой украинский нужно переводить».


Советская власть всегда покровительствовала украинскому национализму и снисходительно относилась к украинским националистам, за исключением тех течений, которые придерживались откровенно антисоветской ориентации.


Напомним, что напротив историческая Россия и русский национализм — это принципиальный исторический враг для советской власти. На послабление антирусской пропаганды в СССР Партия пошла вынужденно лишь по случаю большой войны, в положении крайней опасности для своего существования решилась использовать народный русский национализм.


«Писатель национал-коммунист Хвылевый выдвинул лозунг «Геть вид Москвы» (Прочь от Москвы), который якобы имел лишь культурное значение. В то же время национал-коммунист Волобуев призывал к экономическому размежеванию с Россией. Елена Борисенок пишет:


«Волобуев считал, что следует раз и навсегда признать целостность украинского национально-хозяйственного пространства. «Конечно, можно условно называть СССР «одной страной», если речь идет о противопоставлении СССР как целого всему капиталистическому миру, — писал Волобуев. — Если же речь идет о внутренней характеристике экономики СССР — называть ее экономикой одной страны было бы большой ошибкой. Ведь такая постановка вопроса выявила бы непонимание того, что после революции украинская экономика перестала быть «придатком» к русской, что эта экономика теперь равноправна» (стр. 131-132).


Как видим, украинские национал-коммунисты очевидно выступали за разрыв с Советской Россией. Внутри большевистской партии кадровую основу политики «украинизации» составляли влившиеся в ВКП(б) представители украинских национал-социалистических партий (боротьбисты, борбисты, укаписты)».


В рецензии Дмитрия Якушева, содержится одна важная ошибка, характерная для авторов левых взглядов.


«Фактически украинизация была буржуазно-националистической политикой, направленной на искусственное разделение русских и украинцев, на отрыв Украины от России».


Украинизация являлась, конечно, националистической политикой, но нисколько не буржуазной. То была сугубо коммунистическая политика, направленная на раскол русского народа и России. Впрочем, весь СССР изначально служил той же цели. Однако украинский проект был критически важен для устойчивости советского государства.


Дело в том, что рулящие в Москве еврейские, армянские и грузинские национал-коммунистические кланы обнажали антирусский характер советской власти. Этническая маскировка посредством перемены имен и фамилий коммунистических и чекистских функционеров на русские псевдонимы стратегически проблему не решала. Коммунистический режим нуждался в надёжных кадрах палачей и сатрапов из антирусских славян («украинцев»).


По этой важной причине из коммунистической Москвы упорно проводили ненавистную народу украинизацию, нежно пестовали украинские кадры коммунистических карателей. Проверенных украинских товарищей брали на руководящую работу в Москву, широко выдвигали на высокие номенклатурные должности по всей России. Разумеется, элитные украинцы должны были доказать свою беспредельную преданность советской власти. Они и доказывали, делом. Ведь если чем голодомор на Украине и отличался от иных коммунистических голодоморов, то ретивым энтузиазмом украинских коммунистов. Малограмотный, но демонстративно украинствующий партийный функционер Хрущёв всегда был любимцем Сталина.


«Дорогой Иосиф Виссарионович! Украина ежемесячно посылает 17-18 тысяч репрессированных, а Москва утверждает не более двух-трех тысяч. Прошу принять меры. Любящий вас Н.С. Хрущев».


Верховную власть в СССР украинские товарищи выслужили беспорочной службой, безжалостным душегубством и усердным людоедством. После смерти Вождя украинский национал-коммунистический клан главенствовал в Москве. О влиянии КПУ в КПСС говорит тот факт, что это единственная республиканская компартия, которая имела своё Политбюро. Напомню, что компартии РСФСР не существовало вовсе. Попытка после войны предложить Сталину проект образования российской компартии закончилась «ленинградским делом», обвинениями в «национализме» и репрессиями против тысяч партийных функционеров. И хотя преступные намерения «ленинградцев» не протирались далее, чем уравнять РФСР в правах с остальными советскими республиками, впоследствии их по существу не реабилитировал ни Хрущёв, ни Горбачев, а материалы дела по сию пору засекречены.


Не мешает также напомнить, что в государственном распаде СССР решающую роль сыграла позиция Украины, украинской номенклатуры. Позиции которой в Москве до сих пор достаточно прочны, что видно хотя бы из того странного на первый взгляд обстоятельства, что РФ продолжает фактически дотировать демонстративно недружественную Украину.

http://www.apn.ru/publications/article21074.htm

2014/01/24

Origin Of Almost Every Jewish Last Name


Richard Andree’s 1881 map of the Jews of Central Europe.

Поскольку ашкеназы — это германоязычные европейские евреи, то их историю принято начинать с появления евреев на берегах Рейна, который в Античности служил границей между Римом и германскими племенами. Приход евреев на эти земли связан с расширением Римской империи, поглотившей в I веке Иудею. Еврейские общины широко распространяются по городам Империи. Уже в I веке еврейские общины появляются к северу от Альп в Галлии.

В 801 году упоминается имя Ицхака, жившего в столице Франкского государства городе Ахен. Его называют «праотцом ашкеназских евреев». Карл Великий поручает ему организацию посольства к арабскому халифу Харуну аль-Рашиду. Очевидно, это успешное предприятие способствовало тому, что уже к 960 году ашкеназийские общины уже глубоко укоренились по берегам Рейна.

В эпоху Крестовых походов (c XI века) начинается рост напряженности между евреями и местным населением.
В XIII веке евреям предписывается носить отличительные знаки (желтую шестиконечную звезду Давида) и селиться в определенных местах (гетто). Кое-где они изгоняются из страны. Так, евреи были изгнаны из Англии в 1290 году.

Существует и иной взгляд на происхождение ашкеназов. Есть спорная теория, утверждающая, что ашкеназы — потомки исповедующих иудаизм жителей Хазарии, мигрировавших в Западную Европу в X веке после разгрома Хазарии.

Отрицание хазарской гипотезы опирается также на демографические и иные аргументы. В частности, указывается, что в идиш практически отсутствуют слова тюркоязычного происхождения, что, по мнению исследователей, показывает отсутствие влияния хазар на этногенез ашкеназов. 70 % процентов лексики идиш — средненемецкие диалекты, 20 % — древневрейский и 10 % — славянизмы. Это вполне соответствует рейнской теории, но совершенно необъяснимо по хазарской.

В XIII веке невыносимые условия жизни для евреев в Западной Европе контрастировали с благожелательностью к ним польских королей. Первая грамота, защищающая права евреев на территории Польши, была подписана королем Болеславом в 1264 году. Привилегии евреев были расширены королем Казимиром III. Относительно «тепличные» условия привели к тому, что ашкеназы на некоторое время почувствовали себя в Польше как дома. Численность евреев росла и они образовывали общины не только в крупных торговых центрах страны, но и в небольших «местечках» на востоке страны, где они служили своеобразной прослойкой между польской шляхтой и местным православным населением. К XVI веку численность евреев в Польше составляла 80 % евреев всего мира) и возникла потребность в координации действий отдельных общин: появились кагалы и главные раввины.

Восстание Хмельницкого привело к возникновению ашкеназийской диаспоры в Османской империи и Западной Европе. Также это усилило мистические настроения среди евреев и привело к зарождению хасидизма.

К этому времени большинство западноевропейских стран либо представляли собой «свободные от евреев» земли, как Франция, либо населялись сефардами, как Нидерланды и Англия. Маленькие общины в германских городах влачили жалкое существование от изгнания до изгнания и численно значительно уступали восточным. Депопуляция Германии после Тридцатилетней войны открыла польским ашкеназам дорогу на запад.
Тем не менее, численность евреев на территории Польши продолжала расти и к 1831 году превысила 430 тыс. человек, а к началу XX века достигла отметки в 1.7 млн человек. Свыше 90 % евреев проживало в городах и принимало активное участие в предпринимательской деятельности.

Непоправимый удар по еврейству в Польше нанесли немецкие оккупационные власти в годы Второй мировой войны. Численность польских евреев сократилась за годы войны с 3 млн до 380 тыс. человек
Ашкеназы

Ashkenazic Jews were among the last Europeans to take family names. Some German-speaking Jews took last names as early as the 17th century, but the overwhelming majority of Jews lived in Eastern Europe and did not take last names until compelled to do so. The process began in the Austro-Hungarian Empire in 1787 and ended in Czarist Russia in 1844.

In attempting to build modern nation-states, the authorities insisted that Jews take last names so that they could be taxed, drafted, and educated (in that order of importance). For centuries, Jewish communal leaders were responsible for collecting taxes from the Jewish population on behalf of the government, and in some cases were responsible for filling draft quotas. Education was traditionally an internal Jewish affair.

Until this period, Jewish names generally changed with every generation. For example, if Moses son of Mendel (Moyshe ben Mendel) married Sarah daughter of Rebecca (Sora bas Rifke), and they had a boy and named it Samuel (Shmuel), the child would be called Shmuel ben Moyshe. If they had a girl and named her Feygele, she would be called Feygele bas Sora.

Jews distrusted the authorities and resisted the new requirement. Although they were forced to take last names, at first they were used only for official purposes. Among themselves, they kept their traditional names. Over time, Jews accepted the new last names, which were essential as Jews sought to advance within the broader society and as the shtetles were transformed or Jews left them for big cities.

The easiest way for Jews to assume an official last name was to adapt the name they already had, making it permanent. This explains the use of «patronymics» and «matronymics.»

PATRONYMICS (son of …)

In Yiddish or German, «son» would be denoted by «son» or «sohn» or «er.» In most Slavic languages, like Polish or Russian, it would be «wich» or «witz.»

For example: The son of Mendel took the last name Mendelsohn; the son of Abraham became Abramson or Avromovitch; the son of Menashe became Manishewitz; the son of Itzhak became Itskowitz; the son of Berl took the name Berliner; the son of Kesl took the name Kessler, etc.

MATRONYMICS (daughter of …)

Reflecting the prominence of Jewish women in business, some families made last names out of women’s first names: Chaiken — son of Chaikeh; Edelman — husband of Edel; Gittelman — husband of Gitl; Glick or Gluck — may derive from Glickl, a popular woman’s name as in the famous «Glickl of Hameln,» whose memoirs, written around 1690, are an early example of Yiddish literature.

Gold/Goldman/Gulden may derived from Golda; Malkov from Malke; Perlman — husband of Perl; Rivken — may derive from Rivke; Soronsohn—son of Sarah.

PLACE NAMES

The next most common source of Jewish last names is probably places. Jews used the town or region where they lived, or where their families came from, as their last name. As a result, the Germanic origins of most East European Jews is reflected in their names.

For example, Asch is an acronym for the towns of Aisenshtadt or Altshul or Amshterdam. Other place-based Jewish names include: Auerbach/Orbach; Bacharach; Berger (generic for townsman); Berg(man), meaning from a hilly place; Bayer — from Bavaria; Bamberger; Berliner, Berlinsky — from Berlin; Bloch (foreigner); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch/Deutscher — German; Dorf(man), meaning villager; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel — from the Franconia region of Germany; Frankfurter; Ginsberg; Gordon — from Grodno, Lithuania or from the Russian word gorodin, for townsman; Greenberg; Halperin—from Helbronn, Germany; Hammerstein; Heller — from Halle, Germany; Hollander — not from Holland, but from a town in Lithuania settled by the Dutch; Horowitz, Hurwich, Gurevitch — from Horovice in Bohemia; Koenigsberg; Krakauer — from Cracow, Poland; Landau; Lipsky — from Leipzig, Germany; Litwak — from Lithuania; Minsky — from Minsk, Belarus; Mintz—from Mainz, Germany; Oppenheimer; Ostreicher — from Austria; Pinsky — from Pinsk, Belarus; Posner — from Posen, Germany; Prager — from Prague; Rappoport — from Porto, Italy; Rothenberg — from the town of the red fortress in Germany; Shapiro — from Speyer, Germany; Schlesinger — from Silesia, Germany; Steinberg; Unger — from Hungary; Vilner — from Vilna, Poland/Lithuania; Wallach—from Bloch, derived from the Polish word for foreigner; Warshauer/Warshavsky — from Warsaw; Wiener — from Vienna; Weinberg.

OCCUPATIONAL NAMES

Craftsmen/Workers

Ackerman — plowman; Baker/Boker — baker; Blecher — tinsmith; Fleisher/Fleishman/Katzoff/Metger — butcher; Cooperman — coppersmith; Drucker — printer; Einstein — mason; Farber — painter/dyer; Feinstein — jeweler; Fisher — fisherman; Forman — driver/teamster; Garber/Gerber — tanner; Glazer/Glass/Sklar — glazier; Goldstein — goldsmith; Graber — engraver; Kastner — cabinetmaker; Kunstler — artist; Kramer — storekeeper; Miller — miller; Nagler — nailmaker; Plotnick — carpenter; Sandler/Shuster — shoemaker; Schmidt/Kovalsky — blacksmith; Shnitzer — carver; Silverstein — jeweler; Spielman — player (musician?); Stein/Steiner/Stone — jeweler; Wasserman — water carrier.

Merchants

Garfinkel/Garfunkel — diamond dealer; Holzman/Holtz/Waldman — timber dealer; Kaufman — merchant; Rokeach — spice merchant; Salzman — salt merchant; Seid/Seidman—silk merchant; Tabachnik — snuff seller; Tuchman — cloth merchant; Wachsman — wax dealer; Wechsler/Halphan — money changer; Wollman — wool merchant; Zucker/Zuckerman — sugar merchant.

Related to tailoring

Kravitz/Portnoy/Schneider/Snyder — tailor; Nadelman/Nudelman — also tailor, but from «needle»; Sher/Sherman — also tailor, but from «scissors» or «shears»; Presser/Pressman — clothing presser; Futterman/Kirshner/Kushner/Peltz — furrier; Weber — weaver.

Medical

Aptheker — druggist; Feldsher — surgeon; Bader/Teller — barber.

Related to liquor trade

Bronfman/Brand/Brandler/Brenner — distiller; Braverman/Meltzer — brewer; Kabakoff/Krieger/Vigoda — tavern keeper; Geffen — wine merchant; Wine/Weinglass — wine merchant; Weiner — wine maker.

Religious/Communal

Altshul/Althshuler — associated with the old synagogue in Prague; Cantor/Kazan/Singer/Spivack — cantor or song leader in shul; Feder/Federman/Schreiber — scribe; Haver — from haver (court official); Klausner — rabbi for small congregation; Klopman — calls people to morning prayers by knocking on their window shutters; Lehrer/Malamud/Malmud — teacher; Rabin — rabbi (Rabinowitz—son of rabbi); London — scholar, from the Hebrew lamden (misunderstood by immigration inspectors); Reznick — ritual slaughterer; Richter — judge; Sandek — godfather; Schechter/Schachter/Shuchter etc. — ritual slaughterer from Hebrew schochet; Shofer/Sofer/Schaeffer — scribe; Shulman/Skolnick — sexton; Spector — inspector or supervisor of schools.

PERSONAL TRAITS

Alter/Alterman — old; Dreyfus—three legged, perhaps referring to someone who walked with a cane; Erlich — honest; Frum — devout ; Gottleib — God lover, perhaps referring to someone very devout; Geller/Gelber — yellow, perhaps referring to someone with blond hair; Gross/Grossman — big; Gruber — coarse or vulgar; Feifer/Pfeifer — whistler; Fried/Friedman—happy; Hoch/Hochman/Langer/Langerman — tall; Klein/Kleinman — small; Koenig — king, perhaps someone who was chosen as a “Purim King,” in reality a poor wretch; Krauss — curly, as in curly hair; Kurtz/Kurtzman — short; Reich/Reichman — rich; Reisser — giant; Roth/Rothman — red head; Roth/Rothbard — red beard; Shein/Schoen/Schoenman — pretty, handsome; Schwartz/Shwartzman/Charney — black hair or dark complexion; Scharf/Scharfman — sharp, i.e intelligent; Stark — strong, from the Yiddish shtark ; Springer — lively person, from the Yiddish springen for jump.

INSULTING NAMES

These were sometimes foisted on Jews who discarded them as soon as possible, but a few may remain:

Billig — cheap; Gans — goose; Indyk — turkey; Grob — rough/crude; Kalb — cow.

ANIMAL NAMES

It is common among all peoples to take last names from the animal kingdom. Baer/Berman/Beerman/Berkowitz/Beronson — bear; Adler — eagle (may derive from reference to an eagle in Psalm 103:5); Einhorn — unicorn; Falk/Sokol/Sokolovksy — falcon; Fink — finch; Fuchs/Liss — fox; Gelfand/Helfand — camel (technically means elephant but was used for camel too); Hecht—pike; Hirschhorn — deer antlers; Karp — carp; Loeb — lion; Ochs— ox; Strauss — ostrich (or bouquet of flowers); Wachtel — quail.

HEBREW NAMES

Some Jews either held on to or adopted traditional Jewish names from the Bible and Talmud. The big two are Cohen (Cohn, Kohn, Kahan, Kahn, Kaplan) and Levi (Levy, Levine, Levinsky, Levitan, Levenson, Levitt, Lewin, Lewinsky, Lewinson). Others include: Aaron — Aronson, Aronoff; Asher; Benjamin; David — Davis, Davies; Ephraim — Fishl; Emanuel — Mendel; Isaac — Isaacs, Isaacson/Eisner; Jacob — Jacobs, Jacobson, Jacoby; Judah — Idelsohn, Udell,Yudelson; Mayer/Meyer; Menachem — Mann, Mendel; Reuben — Rubin; Samuel — Samuels, Zangwill; Simon — Schimmel; Solomon — Zalman.

HEBREW ACRONYMS

Names based on Hebrew acronyms include: Baron — bar aron (son of Aaron); Beck — bene kedoshim (descendant of martyrs); Getz — gabbai tsedek (righteous synagogue official); Katz — kohen tsedek (righteous priest); Metz — moreh tsedek (teacher of righteousness); Sachs, Saks — zera kodesh shemo (his name descends from martyrs); Segal — se gan levia (second-rank Levite).

OTHER HEBREW- and YIDDISH-DERIVED NAMES

Lieb means «lion» in Yiddish. It is the root of many Ashkenazic last names, including Liebowitz, Lefkowitz, Lebush, and Leon. It is the Yiddish translation of the Hebrew word for lion — aryeh. The lion was the symbol of the tribe of Judah.

Hirsch means «deer» or «stag» in Yiddish. It is the root of many Ashkenazic last names, including Hirschfeld, Hirschbein/Hershkowitz (son of Hirsch), Hertz/Herzl, Cerf, Hart, and Hartman. It is the Yiddish translation of the Hebrew word for gazelle: tsvi. The gazelle was the symbol of the tribe of Naphtali.

Taub means «dove» in Yiddish. It is the root of the Ashkenazic last name Tauber. The symbol of the dove is associated with the prophet Jonah.

Wolf is the root of the Ashkenazic last names Wolfson, Wouk, and Volkovich. The wolf was the symbol of the tribe of Benjamin.

Eckstein — Yiddish for cornerstone, derived from Psalm 118:22.

Good(man) — Yiddish translation of the Hebrew word for «good»: tuviah.

Margolin — Hebrew for «pearl.»

INVENTED ‘FANCY SHMANCY’ NAMES

When Jews in the Austro-Hungarian Empire were required to assume last names, some chose the nicest ones they could think of and may have been charged a registration fee by the authorities. According to the YIVO Encyclopedia, «The resulting names often are associated with nature and beauty. It is very plausible that the choices were influenced by the general romantic tendencies of German culture at that time.» These names include: Applebaum — apple tree; Birnbaum — pear tree; Buchsbaum — box tree; Kestenbaum — chestnut tree; Kirschenbaum — cherry tree; Mandelbaum — almond tree; Nussbaum — nut tree; Tannenbaum — fir tree; Teitelbaum — palm tree.

Other names, chosen or purchased, were combinations with these roots: Blumen (flower), Fein (fine), Gold, Green, Lowen (lion), Rosen (rose), Schoen/Schein (pretty) — combined with berg (hill or mountain), thal (valley), bloom (flower), zweig (wreath), blatt (leaf), vald or wald (woods), feld (field).

Miscellaneous other names included Diamond; Glick/Gluck — luck; Hoffman — hopeful; Fried/Friedman — happiness; Lieber/Lieberman — lover.

Jewish family names from non-Jewish languages included: Sender/Saunders — from Alexander; Kagan — descended from the Khazars, a Turkic-speaking people from Central Asia; Kelman/Kalman — from the Greek name Kalonymous, the Greek translation of the Hebrew shem tov (good name), popular among Jews in medieval France and Italy; Marcus/Marx — from Latin, referring to the pagan god Mars.

Finally, there may have been Jewish names changed or shortened by immigration inspectors (though this is disputed) or by immigrants themselves (or their descendants) to sound more American, which is why «Sean Ferguson» was a Jew.

Let us close with a ditty:
And this is good old Boston;
The home of the bean and the cod.
Where the Lowells speak only to the Cabots;
And the Cabots speak Yiddish, by God!

A version of this post originally appeared on Jewish Currents.
http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/01/08/ashkenazi_names_the_etymology_of_the_most_common_jewish_surnames.html
http://www.businessinsider.com/origins-of-popular-jewish-surnames-2014-1

2013/09/08

What is in Crude Oil?


http://www.ritholtz.com/blog/2013/08/what-is-in-crude-oil/

Бутан и более легкие продукты < 29.4 гр. Цельсия
Бензиновые компоненты — 29.4-85 гр. Цельсия
Нафта — 85-176.7 гр. Цельсия
Керосин, авиатопливо — 176.7-232.2 гр. Цельсия
Дистилляты (Дизель, печное топливо) — 232.2-343.3 гр. Цельсия
Тяжёлый газойль — 343.3-565.6 гр. Цельсия
Остаточный топочный мазут > 565.6 гр. Цельсия

2013/07/28

Как называют пиво в Европе

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , — ivgnnm @ 12:54 дп

2012/09/20

Отличия социальных сетей

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , — ivgnnm @ 9:56 пп


http://dooshevno.ru/vesyolye-kartinki-25-05-12

2012/09/02

Примерная статистика слов в США


http://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2012/08/daily-chart-5

2012/08/09

Распознавание знаков письменности

Россия в интернете

В комменте к предыдущему посту френд asuri заметила:
Стран с собственным интернет-поисковиком — меньше, чем стран с собственной космической программой.

Замечание весьма дельное. Практически всё время нас убеждали что Россия с каждым годом всё больше отстаёт от «цивилизованного мира» во всех передовых технологиях (в первую очередь коммуникационных), и вообще русские не умеют ничего кроме как выкапывать из земли какую-нибудь грязь или продавать иностранцам какие-нибудь звериные шкуры или шишки из глухих сибирских лесов.

Так вот, взглянем на такую фундаментальную коммуникационную технологию как интернет. Я посмотрел на данные Alexa.com — известного независимого портала, исследующего популярнось и посещаемость различных сайтов в сети.
Оказалось что в числе первых 50-ти сайтов — четыре российских, вот их ранги:

24 yandex.ru
34 Mail.ru
38 vkontakte.ru
39 google.ru

Много это или мало? Подавляющее число топовых сайтов — англоязычные. Из иноязычных сайтов больше — только китайских (включая гонконгские), их 8 штук в первых 50-ти (ранги 5, 9, 14, 18, 27, 28, 35, 40). Ни одна другая страна или языковое сообщество не представлено так обильно. Среди первых 50-ти сайтов все остальные иноязычные представлены соответствующинм страновым порталом Google (или, в случае Японии, Yahoo), а не собственными разработками и сайтами. Вот те которые попали в первые пять десятков, с их ранговой позицией:

Индия 12 (гугл)
Япония 16 (Яху)
Германия 20 (гугл)
Франция: 26 (гугл)
Бразилия 32 (гугл)
Испания 42 (гугл)
Италия 44 (гугл)

Ещё некоторые страны, первые сайты упомянутые в Алексе и их ранг:

Мексика 56 (гугл)
Канада 59 (гугл)
Турция 72 (гугл)
Австралия 75 (гугл)
Польша 86 (гугл)
Голландия 113 (гугл)
Саудовская Аравия 114 (гугл)
Аргентина 127 (гугл)
Пакистан 133 (гугл)
Египет 149 (гугл)

Напомню, для справок. Население России — около 1.8% населения Земли, и если посчитать всех кто может свободно общаться на русском языке, не наберётся и 3% населения планеты. Но в интернете русский язык представлен не просто «несколько лучше» чем его пропорция в земном населении, а поразительно широко, во много раз выше чем его вес в мировой языковой полифонии. Если судить по этому критерию, русские в среднем намного лучше адаптированы к глобальным информационным технологиям чем подавляющее чилсо народов Земли, и в значительной мере являются разработчиками этох технологий, а не только потребителями.
http://neznaika-nalune.livejournal.com/770636.html

2012/08/06

Старорежимные названия блюд поменяли на новые, советские (книга 1928 года)

Filed under: Uncategorized — Метки: , , , — ivgnnm @ 9:19 пп

http://allemand1990.livejournal.com/47500.html

2012/04/29

Украинская лингвистика

Filed under: Uncategorized — Метки: , , — ivgnnm @ 12:59 дп

Интересное наблюдение после просмотра ТСН по 1+1.
Янукович,Пшонка,вся днепропетровская милиция и иные силовики при исполнении ,вдруг все как по команде забыли про «державну мову».Когда люди нервничают и происходит что то чрезвычайное ,все говорят только на родном языке.
Вообще такое впечатление,что по украински говорили только журналисты канала 1+1.
http://flackelf.livejournal.com/146017.html

1) Всё правильно.
В экстремальных обстоятельствах у организма просто нет лишних сил что-бы тратить их на бесполезный перевод с иностранного на родной. (На это, как мне помнится, я ещё обратил внимание в вашем блоге, когда обсуждали ролик «Пропало всё!..» с Ю.Тимошенко в главной роли.) ;)
2) — Я говорил позавчера с одним врачом-акушером… Я не хочу вас пугать, ребята… — Он подошел поближе к Кэт и попросил: — Играй, малыш, играй. Я не хочу вас пугать, хотя сам здорово испугался. Этот старый доктор сказал мне, что во время родов он может определить происхождение любой женщины.
— Я не понимаю, — сказал Эрвин.
Кэт оборвала музыку.
— Не пугайся. Сначала выслушай, а после станем думать, как вылезать из каши. Понимаешь, женщины-то кричат во время родов.
— Спасибо, — ответила Кэт, — а я думала, они поют песенки.
Штирлиц покачал головой, вздохнул.
— Понимаешь, они кричат на родном языке. На диалекте той местности, где родились. Значит, тебе предстоит кричать «мамочка, помоги» по-рязански…
————
(ц) Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»
http://varjag-2007.livejournal.com/3465397.html#comments

Почему-то сразу вспомнилось:
– …Затем он выхватил поднос, сбросив с него остатки погубленной Бегемотом шоколадной эйфелевой башни, взмахнул им, левой рукой сорвал с иностранца шляпу, а правой с размаху ударил подносом плашмя иностранца по плешивой голове. Прокатился такой звук, какой бывает, когда с грузовика сбрасывают на землю листовое железо. Толстяк, белея, повалился навзничь и сел в кадку с керченской сельдью, выбив из нее фонтан селедочного рассола. Тут же стряслось и второе чудо. Сиреневый, провалившись в кадку, на чистом русском языке, без признаков какого-либо акцента, вскричал:

– Убивают! Милицию! Меня бандиты убивают! – очевидно, вследствие потрясения, внезапно овладев до тех пор неизвестным ему языком.
http://varjag-2007.livejournal.com/3465397.html

2012/04/08

О китайской лингвистике

Filed under: Uncategorized — Метки: , , — ivgnnm @ 11:22 пп

Честно говоря, китайский язык это шиза, возведенная в закон. Никому не пожелал бы изучать китайский, если бы не место Китая в мире. Совершенно не правы сводящие проблемы китайского к иероглифике. Иероглифы затрудняют изучение языка и могут даже давать эффект вторичной неграмотности, но это полбеды. Истинная проблема китайского в обилии ненужных синонимов и некорректное их использование самими китайцами. Когда словечка типа забрызгать начинают употреблять в смысле испачкать или извозюкать в чем-то сухом, голова начинает идти кругом. Именно так – слова меняют смысл для одних китайцев, но остаются синонимами для других китайцев и словарей китайского. Тут вам уже не до вопросов, зачем китайцам пять и более синонимов простого слова «нести» что-то, когда у нас просто несут в руках, несут на спине, несут в мешке, короче, говорят конкретно. На это накладывается многозначность китайских слов, которую надо учить. Например, тяо баньфа это выбрать метод, а тяо дайцзы это нести сумку, если вы не в магазине, где вы тяо дайцзы в смысле выбираете себе сумку, а не ходите с ней от прилавка к прилавку.
(more…)

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.